4162. Robert Southey to Edith May Southey, 27 March 1824
Address: To/ Miss Southey/ at Mrs Gonne’s/ 16 York Place/ Baker Street
Postmark: 2. A.NOON. 2 x/ 30 MR/ 1824
MS: British Library, Add MS 47888. ALS; 4p.
Unpublished.
Keswick. 27 March. 1824
We expect that Bertha will set off under the care of Miss Tolson
(milliner) of Workington, on Wednesday, April 7th she goes by Manchester, & will arrive in town either on the 10th or 11th we suppose. If Lady M.
can without inconvenience put off her departure for two or three days, that you might see her & take proper measures for rigging her, it would be desirable; but if not, paciencia,
so go you with Lady M. at any rate. Your mother hopes however that you will see Mrs Rickman before you set out, & talk about Bertha. Miss Crosthwaite
thinks that her escort will have her head quarters in Holborn; – but wherever that may be she will notify her arrival to Mrs R, & they will have the goodness to send for her. As far as we can tell – till we have seen Miss Tolson, – this appears to be the course of proceedings.
I will desire Bedford, my Chancellor of the Exchequer, to send you some money.
Isabel is getting well to day, after a weeks illness – a bilious affliction it has been.
You remember your Uncle Henrys report that the Ventriloquist was coming with a letter of introduction from a Dutchman, whose wife was translating Roderick into Dutch.
This morning I received the first volume of the translation in a red morocco dress, with a Latin epistle from the husband, & one in Dutch-English from the merchant at Amsterdam who forwarded it, & who being an author himself also, inclosed an essay of his own upon the character of “My Cid.’
The translation appears to be very faithfully done, & I doubt have no doubt very well, the husband being himself the one of the most, if not the most, distinguished critics & poets of his country, & a man of great erudition as well as great abilities. He is a very old man, having been known as a poet he tells me sixty years; – the wife is probably much younger as he xxx says they have been married a quarter of a century & more.
Her name is Katharina Wilhelmina Bilderdijk, & she dedicates the translation to me, in a very good ode.
The poem is in the Dutch heroic verse – that is – 12 syllable rhyme, like that of the French.
You are going to a very ugly country, & a very bleak one. It is by no means unlikely that you may fall in with James White there.
Our love to Mrs G. & Louisa, – & kind remembrances wherever they ought to be made.
So no more at present from
Your dutiful father
RS.