4170. Robert Southey to Caroline Bowles,9 April 1824
Endorsement: xxxx To Miss Caroline Bowles
MS: British Library, Add MS 47889. ALS; 3p.
Previously published: Edward Dowden (ed.), The Correspondence of Robert Southey with Caroline Bowles (Dublin and London, 1881), pp. 55–56 [in part].
Nearly a fortnight has elapsed since I received your letter with the notices which I requested.
They are exceedingly affecting, – so much so indeed as to make me feel how flat & unprofitable any composition must appear when compared with the plain narration of such circumstances. However what I am contemplating will not be liable to any such comparison, – otherwise I might well be deterred from the attempt. – In my youth, the more striking xxx a story appeared to me, the stronger was my inclination to clothe it in verse; whereas in later years the feeling that circumstances affecting in themselves are more likely to be marred than rendered more so by versifying them, has repeatedly withheld my hand. – But for this subject, it will not be out of mind till I see how to cast it.
The vexatious part of your prosecution is the expence:
otherwise I should be hardly be sorry for so flagrant an instance of the egregious absurdity & injustice of our laws, such as they are in practice.
Since your letter arrived I have been engaged at one time with the prevalent catarrh (- not my annual visitor, or it would not have left me so easily, or so soon) – & afterwards with an unexpected guest.
– I send you now a few more stanzas,
– the next batch will probably conclude the canto – Send me some in return, – & take up the story where you will; – in the next canto if you like it, – with the infancy & childhood of the orphan, – & conclude it with the return of the few forlorn survivors who bring home their Lords heart. I shall proceed with the better will when I am assured that you are at work
Such resemblances in sound as that between faith & fate, I xxx xxx gladly avail myself of, when they occur without the appearance of being sought for. The use of alliteration in our poetry is as old as that of rhyme, indeed it supplies the place of rhyme in that one form of verse, – that in which Pierce Ploughmans Vision is written.
Like every other artifice in versification it has been overdone, & thereby rendered disgusting. I was a great offender in this way in my boyhood, before I learnt the use of my tools.
You asked me why Sara C. did not rather begin with Joinville or Du Guesclin
than with Bayard
– Because Bayards
is a popular name, – & Joinville had been translated about fifteen years ago by Johnes of Hafod,
– villainously enough Heaven knows, never man having more liking for such works, with less taste.
A Lady has translated Roderick into Dutch verse, & dedicated it to me in verse also.
Her husband is the most eminent man of his age as a poet & critic – Bilderdijk by name & the translation appears to be very well done: that is – I can see it is true to the original, & the husband assures me of its merits in other respects. The dedication would please you, as it does me. She has lost a son at sea,
I know not whether in battle or by course of nature, & she describes in these verses, how while she hoped for his return, she used to apply that part of the poem about Alphonso & his mother to her own heart.
God bless you – dear Caroline
RS.